Un Chien Andalou: tradução semiótica do curta para um livro.
Trabalho de Semiótica da Imagem. 
Pós-Graduação em Design Editorial, Centro Universitário Sete de Setembro (Uni7).  Novembro, 2018.
O trabalho consiste em uma tradução intersemiótica do curta-metragem Un Chien Andalou, de Luis Bunuel e de Salvador Dali (1928), no projeto gráfico de um livro, fazendo uso de um processo criativo pautado em análise sintática e semântica.​​​​​​​
This work consists of a semiotic translation of Un Chien Andalou, a short film by Luis Buñuel and Salvador Dali (1928).
Painel sintático | Fonte: Pinterest
Painel semântico | Fonte: Pinterest
Percurso do livro
Trata-se de um trabalho de interpretação de uma obra artística abstrata. A abordagem escolhida para a construção desse livro foi a de acompanhar a trama da personagem feminina do curta-metragem. A história dela inicia com ela lendo um livro, sozinha, tendo sua liberdade invadida por um homem, que a faz fugir e se esconder.
O projeto gráfico traz essa interpretação através do próprio manuseio do livro. Em um primeiro contato, você se depara com uma sobrecapa minimalista, com uma ilustração de traço e uma composição leve. Em um segundo momento, ao tirar essa sobrecapa, é revelado um layout caótico, composto por uma ilustração repleta de traços desconexos e confusos. O leitor é transportado de um ambiente tranquilo para um ambiente angustiante, bem como a personagem citada anteriormente.
The book follows the journey of the feminine protagonist. She begins reading a book, but must hide once an intruder invades her home. 
The graphical project transmists her sensations through its handling: the first pages show minimilatisc compositions, that are later replaced by a chaotic composition of disturbing imagery.
Primeira parte
O projeto gráfico e seus elementos se organizam em duas principais seções. A primeira  traz conceitos de liberdade, paz e leveza. As ilustrações são minimalistas, com traços retos e contínuos, apresentando a personagem principal no início de sua caminhada. O corpo do texto encontra-se na tipografia Mrs. Eaves com parágrafo justificado. 
The first part of the design project denotes peace of mind and lightness. The illustrations are minimalistic, contain straight lines guiding the reader towards the second section.
Segunda parte
Em uma segunda seção, as páginas começam a ser invadidas com traços desconexos com a ilustração. O corpo de texto começa a ficar deslocado, causando uma sensação de tremor e vertigem. A página dupla começa a assumir uma estética mais caótica e confusa. Até que, por fim, não há mais como ler o texto.
Later on, the book becomes filled by disconnected elements. The body becomes displaced, causing a nauseating sensation. The aesthetics become chaotic and confusing.
Conclusão
O projeto foi uma forma muito interessante de explorar os estudos de tradução intersemiótica e métodos de pesquisa sintática e semântica na construção de projeto gráfico. Além disso, foi uma forma interessante de expressar criatividade a partir de uma obra artística abstrata, com interpretações múltiplas.
I was able to explore semiotic translation and express my creativity while making my own interpretation of a surrealist short film into a concrete medium.
Trabalho desenvolvido por Laisleine Bezerra de Menezes para a disciplina de Semiótica da imagem, ministrada pela Profa Dra Camila Barros, no curso de Pós-Graduação em Design Editorial, no Centro Universitário Sete de Setembro (Uni7)​​​​​​​
Un Chien Andalou
Published:

Owner

Un Chien Andalou

Published: